


Материал помещен в архив
ВОПРОС: Статьей 20 Хозяйственного процессуального кодекса РБ определено, что судопроизводство в хозяйственном суде ведется на одном из государственных языков Республики Беларусь (т.е. русском или белорусском).
Почему при подаче иска в хозяйственный суд Республики Беларусь к иностранному ответчику необходимо переводить исковое заявление на иностранный язык и как это правильно сделать?
ОТВЕТ: Из ситуации, описанной в вопросе следует, что в суде предполагается рассматривать спор с участием нерезидента Республики Беларусь, поэтому наряду с нормами Хозяйственного процессуального кодекса РБ также следует учитывать и нормы международных соглашений, участниками которых являются стороны спора.
Так как из вопроса не ясно, резиденту какого государства предъявлен иск, можно рекомендовать следующее.
В соответствии с Конвенцией о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским и торговым делам, 1965 г., Конвенцией о получении доказательств за границей по гражданским или торговым делам, 1970 г. документы составляются либо переводятся на государственный язык запрашиваемого государства, либо на французский, либо на английский язык. Конвенция по вопросам гражданского процесса, 1954 г. предусматривает язык запрашиваемых властей, либо язык, о котором достигнута договоренность между заинтересованными государствами.
В соответствии с Киевским соглашением о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности, 1992 г., Кишиневской конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, 2002 г., Минской конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, 1993 г. документы излагаются (сопровождаются переводом) на государственном языке запрашиваемого государства, либо на русском языке.
На основании двусторонних договоров о правовой помощи документы излагаются либо переводятся, как правило, на государственный язык запрашиваемого государства.
При этом перевод должен быть надлежащим образом заверен.
Нотариус свидетельствует верность перевода документов с одного языка на другой либо подлинность подписи известного нотариусу переводчика. Кроме того, нотариусом может быть засвидетельствована верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. В ином случае перевод документа может быть сделан известным нотариусу переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована нотариусом.
Документ, состоящий из двух и более листов, прошивается, листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью лица, совершившего нотариальное действие, и скрепляется печатью.
В случае отсутствия возможности перевода и заверения документов указанными выше способами, документы переводятся и заверяются посольским или консульским учреждением согласно Консульскому уставу государства.
16.03.2009 г.
Татьяна Манцевич, юрист