



ВОПРОС
При передаче документов для взыскания алиментов в Литву или Польшу их нужно перевести на литовский или польский язык (п.4 ст.54 Договора между Республикой Беларусь и Литовской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 20.10.1992; п.3 ст.6, ст.8 Договора между Республикой Беларусь и Республикой Польша о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным, трудовым и криминальным делам от 26.10.1994). Перевод на иностранный язык должен быть осуществлен официальным переводчиком (пп.13, 14 Инструкции по оказанию помощи гражданам Республики Беларусь в вопросах исполнения международных договоров Республики Беларусь о правовой помощи, утв. постановлением Минюста от 01.07.2003 № 17).
Кто является официальным переводчиком?
В каких случаях необходимо заверять перевод документов для взыскания алиментов у нотариуса?
ОТВЕТ
Запрос и прилагаемые к нему документы, направляемые в порядке правовой помощи в Литву, необходимо переводить на литовский язык с нотариальным свидетельствованием перевода или подлинности подписи переводчика. Документы, направляемые в Польшу, автор рекомендует оформлять таким же образом.
В Республике Беларусь нет такой должности, как «официальный переводчик». Официальные или присяжные переводчики характерны для Польши и Литвы. Также они есть в некоторых других странах.
В белорусском законодательстве есть понятие «известный нотариусу переводчик»
Квалификация таких переводчиков проверяется, нотариусы формируют личные дела известных им переводчиков (ч.2 п.173 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий, утв. постановлением Минюста от 23.10.2006 № 63).
![]() |
От редакции «Бизнес-Инфо» С 12 ноября 2023 г. следует руководствоваться ч.2 п.173 Инструкции № 63 в ред. постановления Минюста от 30.10.2023 № 69. |
![]() |
Справочно Списки переводчиков, личные дела которых оформлены нотариусами, можно найти на сайте Белорусской нотариальной палаты. |
Передача документов для взыскания алиментов в Литву.
Передаваемые в Литву просьбы о правовой помощи, а также прилагаемые к ним документы обязательно должны быть с нотариально засвидетельствованным переводом или подлинностью подписи переводчика (п.3 ст.5 Договора от 20.10.1992).
Передача документов для взыскания алиментов в Польшу.
Перевод просьбы об оказании правовой помощи должен быть сделан присяжным или официальным переводчиком (п.2 ст.4 Договора от 26.10.1994).
Но так как таких переводчиков в Беларуси нет, то, на взгляд автора, обращение за нотариальным свидетельствованием подлинности перевода или свидетельствованием подлинности подписи переводчика позволит избежать вопросов относительно принятия документов польской стороной.
![]() |
Обратите внимание! Если нотариус владеет языком, на который необходимо перевести документ, он может засвидетельствовать подлинность перевода по правилам, предусмотренным ст.92 Закона № 305-З. |