Пособие от 07.10.2013
Автор: Марцуль М.

Ведем деловую корреспонденцию по-английски


 

Материал помещен в архив

 

ВЕДЕМ ДЕЛОВУЮ КОРРЕСПОНДЕНЦИЮ ПО-АНГЛИЙСКИ

Этикет деловой переписки имеет огромное значение при ведении бизнеса с иностранными партнерами. При составлении делового письма на английском языке важно не только грамотно формулировать свои мысли. Решающее значение имеют также структура, стиль и оформление письма.

Стандарты оформления писем на английском языке

Есть определенные стандарты для оформления писем, хотя и допускаются некоторые отступления. Вот некоторые основные принципы:

• используйте бумагу формата А4 (европейский), или 8,5 х 11 дюймов (Северная Америка), или фирменные бланки;

• используйте поля 2,5 см или 1 дюйм со всех 4 сторон;

• используйте простой шрифт, такой как Times New Roman или Arial;

• используйте размер шрифта 10-12 пунктов;

• используйте запятую или двоеточие после приветствия;

• используйте одинарный межстрочный интервал в пунктах списка и реквизитах письма;

• используйте двойной межстрочный интервал между абзацами текста письма;

• используйте двойной межстрочный интервал между последним предложением и прощанием (с уважением, с наилучшими пожеланиями);

• оставьте 3-5 строк для собственноручной подписи в блоке подписи;

• сложите письмо 3 раза (по горизонтали) для размещения в конверте;

• оформляйте письмо в так называемом блочном стиле, в котором все реквизиты выравниваются по левому полю (кроме шапки письма).

 

Пример оформления реквизитов письма на английском языке

 

BOON & LEE LTD Building Constructors

____________________________________________

 
 
78-80 Still Road Singapore 15
Tel: 041-3326 Telex: Harbo 3821
1. Company Letterhead

 

November 20, 2013 2. Date

 

Your ref 38/ 2B
Our ref 416/2
3. Reference

 

CONFIDENTIAL 4. Confidential Notation

 

Thomson & Son ltd.
16 Gordon Street
Glasgow G2 9GH
5. Reader's Address

 

Attention James Kerr 6. Attention Line

 

Dear Sirs: 7. Salutation

 

Subject: Order for Tweed 8. Subject

 

Thank you for your inquiry of October 30. We can supply the following tweed lengths from stock:

   

Shade № 32 in 40 m lengths @ $3,15 per m

Shade № 38 in 30 m lengths @ $3,75 per m

9. Text

 

All are suitable for skirt-making; sample of each are enclosed. Terms are 5 % discount (7 days), 2 % (30 days), carriage forward.

 

We hope you will place an order with us.

 

Yours faithfully, 10. Complimentary Close  

 

Ron Turner

Ron Turner
Manager
11. Signature Block

 

RT: mm 12. Identification Line

 

Encs: 2 13. Enclosure Notation

 

By certified mail 14. Mail Notation

 

cc.: Benjamin Martin 15. Copy notation

 

P.S. Will you take part in the exhibition on March 3, 2013? 16. Postscript

Структура делового письма

Шапка письменного бланка для делового письма

Как правило, шапка фирменного бланка изготавливается на писчей бумаге типографским способом или закладывается в компьютер и воспроизводится при печати. В ней должны быть обязательно указаны название компании, ее полный адрес, номера телефонов, факса, телекса и адрес электронной почты. Здесь могут быть также отражены регистрационный номер фирмы, вид деятельности и фамилия руководителя компании. Шапка фирменного бланка часто содержит логотип компании.

Дата

Приняты 2 вида обозначения даты, различающиеся последовательностью компонентов: месяц-число-год или число-месяц-год. Число и год пишутся цифрами, а название месяца - словом.

Номер документа

Перед отправлением письмо обычно регистрируют в соответствии с принятыми в организации стандартами. Чаще всего письму присваивается исходящий номер. Регистрация документа может быть в цифровом виде, буквенно-цифровом или буквенном.

Отметка о конфиденциальности

Отметка о конфиденциальности используется в письме в том случае, если вы хотите быть уверенным, что ваше письмо попадет адресату лично в руки. Данный реквизит оформляется заглавными буквами (PRIVATE или CONFIDENTIAL) и размещается не только в письме, но и на конверте.

Адрес получателя

Адрес состоит из следующих последовательных компонентов:

• титул (если таковой имеется), имя, фамилия адресата (если письмо направляется частному лицу, сотруднику конкретной организации);

• должность в компании;

• название компании;

• номер дома и название улицы;

• название населенного пункта, индекс;

• страна (в случае международной переписки).

Указание на желательное ознакомление

Данный реквизит используется, если вы хотите, чтобы в отсутствие адресата ваше письмо было рассмотрено другим человеком. Имя этого человека указывается после слова Attention. Данный реквизит указывается не только в письме, но и на конверте.

Обращение

Собственно текст письма, как правило, начинается с обращения к адресату:

• Dear Sirs:/Gentlemen: (письмо адресовано компании);

• Dear Sir:/Dear Sir or Madam:/Dear Madam: (письмо адресовано сотруднику, имя которого вы не знаете);

• Dear Mr Black:/Dear Ms Jones:/Dear Mr John White: (письмо адресовано конкретному лицу);

• Dear Rachel: (письмо адресовано человеку, которого вы хорошо знаете).

Заголовок

Написание деловых писем следует начинать с заголовка, подчеркнутого или выделенного. Заголовок должен отражать тему, содержание письма и состоять из 2 или 3 слов. Слово Subject или сокращение Re: часто используется перед заголовком.

Текст

Деловое письмо должно состоять из 3 частей: вступления, основной части и заключения. Текст письма разбивается на абзацы. Если текст письма содержит список, то он отделяется от основного текста 2 интервалами до и после списка; печатается с отступом или центрированно.

Комплиментарная концовка

Комплиментарная концовка - это фраза, завершающая письмо. Существует целый ряд таких концовок, каждая из которых, как правило, употребляется в конкретной ситуации.

• Dear Sirs:/Gentlemen: → Yours faithfully,

• Dear Sir:/Dear Sir or Madam:/Dear Madam: → Yours faithfully,

• Dear Mr Black:/Dear Ms Jones:/Dear Mr John White: → Yours sincerely,

• Dear Rachel: → Best wishes,/Best regards,

Подпись

Подпись состоит из:

• написанного от руки имени автора письма;

• напечатанного имени автора;

• должности автора.

Посылочные инициалы

Инициалы автора письма - заглавные буквы; инициалы исполнителя - маленькие буквы.

Отметка о вложениях

Если имеется приложение, то в конце письма делается соответствующая пометка Enc. или Encs. и указывается количество страниц.

Почтовая отметка

Если письмо отправляется необычным видом почтового отправления, то об этом делается соответствующая отметка не только в письме, но и на конверте.

Отметка о копиях

Возможны случаи, когда письмо отправляется нескольким людям. Для того чтобы адресат знал о том, что письмо отправлено и другим лицам, автор в нижней части письма ставит пометку cc.: и указывает имя получателя копии письма.

Постскриптум

Этот раздел документа служит для того, чтобы можно было включить информацию, которая выпала из поля зрения при написании основной части письма.

Продолжение письма на других страницах

Если письмо занимает несколько страниц, то в нижней части каждой страницы ставится пометка More/Continues или порядковый номер страницы.

Стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на английском языке

Фраза на английском языке Перевод
1. Обращение
Dear Sirs, Dear Sir or Madam (Если вам не известно имя адресата)
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (Если вам известно имя адресата; в том случае, когда вы не знаете семейного положения женщины, следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы «Mrs or Miss»)
Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку)
2. Вступление, предыдущее общение
Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за Ваше письмо от (числа)…
Further to your last e-mail… Отвечая на Ваше письмо…
I apologise for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал Вам…
Thank you for your letter of the 5th of March Спасибо за Ваше письмо от 5 марта
With reference to your letter of 23rd March… Относительно Вашего письма от 23 марта…
With reference to your advertisement in «The Times»… Относительно Вашей рекламы в «Таймс»…
3. Указание причин написания письма
I am writing to enquire about… Я пишу Вам, чтобы узнать…
I am writing to apologise for… Я пишу Вам, чтобы извиниться за…
I am writing to confirm… Я пишу Вам, что бы подтвердить…
I am writing in connection with… Я пишу Вам в связи с…
We would like to point out that… Мы хотели бы обратить Ваше внимание на...
4. Просьба
Could you possibly… Не могли бы Вы…
I would be grateful if you could… Я был бы признателен Вам, если бы Вы...
I would like to receive… Я бы хотел получить…
Please could you send me… Не могли бы Вы выслать мне…
5. Соглашение с условиями
I would be delighted to… Я был бы рад...
I would be happy to… Я был бы счастлив…
I would be glad to… Я был бы рад…
6. Сообщение плохих новостей
Unfortunately… К сожалению…
I am afraid that… Боюсь, что…
I am sorry to inform you that… Мне тяжело сообщать Вам, но…
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам
о (об)…
7. Приложение к письму дополнительных материалов
We are pleased to enclose... Мы с удовольствием вкладываем…
Attached you will find... В прикрепленном файле Вы найдете...
We enclose... Мы прилагаем…
Please find attached (for e-mails)… Вы найдете прикрепленный файл…
8. Высказывание благодарности за проявленный интерес
Thank you for your letter of… Спасибо за Ваше письмо от…
Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес
We would like to thank you for your letter of... Мы хотели бы поблагодарить Вас за Ваше письмо от…
9. Переход к другой теме
We would also like to inform you... Мы так же хотели бы сообщить Вам о (об)…
Regarding your question about... Относительно Вашего вопроса о (об)…
In answer to your question (enquiry) about... В ответ на Ваш вопрос о (об)…
I also wonder if… Меня также интересует…
10. Дополнительные вопросы
I am a little unsure about… Я немного не уверен в…
I do not fully understand what… Я не до конца понял…
Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…
11. Передача информации
I'm writing to let you know that… Я пишу, чтобы сообщить о (об)…
We are able to confirm to you… Мы можем подтвердить…
I am delighted to tell you that… Мы с удовольствием сообщаем о (об)…
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам
о (об)…
12. Предложение своей помощи
Would you like me to… Могу ли я (сделать)…
If you wish, I would be happy to… Если хотите, я с радостью…
Let me know whether you would like me to Сообщите, если Вам понадобится моя помощь
13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа
I look forward to: Я с нетерпением жду:
hearing from you soon когда смогу снова услышать Вас
meeting you next Tuesday встречи с Вами в следующий вторник
seeing you next Thursday встречи с Вами в четверг

 

07.10.2013

 

Марина Марцуль, преподаватель английского языка учреждения образования «Минский государственный колледж электроники»