


Материал помещен в архив
ЭТИКЕТНЫЕ ПИСЬМА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПИСЬМА-ИЗВИНЕНИЯ
Письмо с извинениями (Apology Letter) отправляется в ответ на письмо-жалобу (Complaint Letter). Начать письмо следует с выражения сожаления, личной обеспокоенности сложившейся ситуацией. Необходимо объяснить, какие шаги будут (были) предприняты, чтобы устранить проблему и избежать ее повторения в будущем.
Выражение признательности за сообщение о сложившейся ситуации
Thank you for bringing the matter/issue/problem to our attention. Спасибо, что сообщили нам об этом деле/проблеме.
I appreciated your advising me of this incident… Для меня очень важно Ваше сообщение...
Выражение сожаления
We are very sorry to hear that… Нам тяжело слышать об этом…
I am very sorry for this situation… Я очень сожалею о сложившейся ситуации…
Извинение
We apologise for… Мы просим прощения за…
Please accept our apologises for… Примите наши извинения…
Объяснение действий компании
Please be assured that we will… Будьте уверены, что мы…
You have my assurance that… Я гарантирую Вам…
To compensate for the inconvenience caused… Для возмещения причиненных неудобств…
We are doing everything we can do to resolve the issue. Мы делаем все возможное для решения проблем.
I can assure you that this will not happen again. Обещаю, что это впредь не повторится.
I am trying to sort it out/sort the problem out as a matter of urgency. Я пытаюсь разобраться с этим/решить эту проблему немедленно.
Please return the faulty goods, and we will refund you/repair them/replace them. Пожалуйста, верните некачественный товар и мы возместим Вам затраты/произведем ремонт/обменяем его.
Напоминание о важности совместного сотрудничества
We value your custom highly. Для нас очень важно сотрудничество с Вами.
Your satisfaction is our priority. Удовлетворение Ваших потребностей является нашей приоритетной задачей.
Дополнительные стандартные фразы для составления письма с извинениями
Фраза на английском языке |
Перевод |
We acknowledge the receipt of your letter of… and are extremely sorry that we have not been able to deliver your order in time |
Мы подтверждаем получение Вашего письма от… и чрезвычайно сожалеем, что не были в состоянии осуществить поставку по Вашему заказу вовремя |
Please accept our apologies for the delay and the inconvenience it has caused you; it was due to reasons entirely beyond our control |
Просим Вас принять наши извинения за задержку и неудобство, которые мы Вам причинили; случившееся произошло по причинам, возникновение которых мы никоим образом не могли предвидеть |
We were really distressed when we received your letter of… and learned that… |
Мы были действительно огорчены, когда получили Ваше письмо от… и узнали, что… |
We hasten to offer our sincere apologies for this mistake |
Мы спешим принести Вам свои искренние извинения за эту ошибку |
We apologize once more for this most regrettable mistake and have taken measures to prevent а recurrence of similar errors in future |
Мы еще раз приносим свои извинения за эту в высшей степени грубейшую ошибку и уже предприняли меры для предотвращения повторения подобных ошибок в будущем |
We are most grateful to you for settling this matter in such а friendly way |
Мы очень признательны Вам за урегулирование данной проблемы таким дружеским путем |
We regret to see from your letter of… that… |
С сожалением узнали из Вашего письма от…, что… |
We are sorry to hear that you have had trouble with… |
Мы с сожалением узнали о том, что у Вас были затруднения с… |
We hope that you will feel that this concession on our part is а satisfactory solution of the difficulty |
Мы надеемся, что Вы сочтете эту уступку с нашей стороны удовлетворительным разрешением данной проблемы |
We are very sorry that the shipment of goods (Purchase Order No.) that you received on (specific date) was defective |
Мы очень сожалеем о том, что партия товара (заказ на покупку №…), полученная Вами (конкретная дата), была повреждена |
We understand your disappointment and appreciate the inconvenience this must have caused your organization and the logistics problems that ensued |
Мы понимаем Ваше разочарование и неудобства, которые причинили Вашей организации, а также вытекающие из этого проблемы в снабжении |
There is no question that the product we shipped did not meet the very high standards our customers have come to expect and should continue to demand |
Нет сомнения в том, что отгруженный нами продукт не соответствовал высоким стандартам, которые привыкли ожидать наши клиенты и которые они должны требовать и далее |
In our effort to improve the overall quality of our products, we used a new composite material for your order. We have since returned to the original recipe and can assure you that we are in the process of completing more thorough testing and development |
Пытаясь улучшить общее качество нашей продукции, мы использовали для Вашего заказа новый композитный материал. С тех пор мы вернулись к первоначальному составу и можем Вас заверить, что в настоящее время мы проводим более тщательные испытания и разработки |
I can promise you that the highest quality standards will be met in the future because protecting our reputation for delivering the best product on the market is a key priority for us |
Я могу Вам обещать, что в будущем будут соблюдаться наивысшие стандарты качества, потому что защита нашей репутации как поставщиков наилучшей продукции на рынке является для нас ключевым приоритетом |
Again, I apologize for our mistake and regret any inconvenience caused as a result |
Я еще раз приношу извинения за нашу ошибку и вызванные в результате нее любые неудобства |
We have already brought in additional staff to expedite the production of a replacement order and guarantee its delivery by the end of this week. We have also asked our shippers to pick up the defective product prior to delivery of the new shipment, in order to free up your warehouse space |
Мы уже привлекли дополнительный штат для ускорения изготовления заменяющего заказа и гарантируем его доставку к концу этой недели. Мы также попросили нашего грузоперевозчика забрать дефектный продукт до доставки новой партии, чтобы освободить место на Вашем складе |
We look forward to continuing the mutually beneficial relationship that our two companies have shared over the last two years |
Мы с нетерпением ждем продолжения наших взаимовыгодных отношений, которыми наши компании связаны более 2 лет |
If there is anything else that we can do to minimize your inconvenience in regard to this matter, please don't hesitate to contact us |
Если мы можем что-либо еще сделать для минимизации Ваших неудобств в связи с этим делом, просим обращаться к нам незамедлительно |
![]() |
Справочно Другие правила написания этикетных писем на английском языке содержат: |
07.10.2013
Марина Марцуль, преподаватель английского языка учреждения образования «Минский государственный колледж электроники»